漂鳥集◎泰戈爾 譯者:周仲諧

     

夏天的漂鳥,飛來我窗前歌唱,突然又飛去了。

秋天的黃葉啊,卻沒有歌唱,只嘆息一聲,飄落在那裡。

啊!世上小小的流浪者之群啊,把你們的足跡留在我的字句裡吧。

在愛人的面前,世界卸下了它的莊嚴面具,

它變得渺小,宛如一首歌,一個輕輕的接吻。 

這是大地悲哀淚滴,常保持著她的微笑盛放。

浩瀚廣大的沙漠,常為搖搖頭笑笑就飛去的一葉青草而爍起愛情之火。

如果你渴念太陽而流淚,那麼你也在渴唸著星星囉。

跳著舞步的水啊,砂礫們正跟在你的後面,哀求著你的歌聲和流動。

你肯承擔起他們跛著的負擔嗎?

她渴望的臉龐,宛如夜雨,夢幻般地纏繞著我的心田。

一度,我們夢見我們是陌路人。

我們醒來時,卻發現我們正互相親愛著。

我的憂思宛如「黃昏」隱沒在寂靜的林中一樣平靜。

飄逸的微風,像看不見的手指,在我的心靈上彈奏著美妙的音樂。

~~摘錄於《漂鳥集》

廣告

3 thoughts on “漂鳥集◎泰戈爾 譯者:周仲諧

  1. "我們醒來時,卻發現我們正互相親愛著。
    我的憂思宛如「黃昏」隱沒在寂靜的林中一樣平靜。
    飄逸的微風,像看不見的手指,在我的心靈上彈奏著美妙的音樂"。
    这结尾写的真好~

    喜歡

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s