泰戈爾的漂鳥

  
    秋天適合讀詩,尤其是泰戈爾的詩。泰戈爾的詩是我十八歲時讀,及現在也想讀的一種東西,它適合用來潔淨靈魂、清爽你炎熱的雜緒。泰戈爾是生命中必備的浪漫主義,他有一種現在已經很少人提及的高貴愛情觀,他的愛情廣及大自然的萬事萬物,清澈簡潔、充滿生命的喜悅與溫柔。儘管再怎樣喧囂的夏秋天,泰戈爾的詩永遠恬靜如風、真誠動人。
 
一.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏天的漂鳥飛來我的窗前歌唱又飛走了.而那無歌的,秋天的黃葉,隨風飄落以一聲歎息.
二.
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世上流浪兒的隊伍啊, 願留你們的足跡在我的話語之中.
三.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal
這世界面對它的戀人脫下"巨大"這個面具.它變得微小如歌,如永恆的吻.
四.
It is the tear of the earth that keep her smiles in bloom.
因著大地的淚水,使她的微笑常開不謝.
The might desert is buring for the love of a blade of grass who shakes her head and laugh and flies away
廣闊的大漠正為著對一片草葉的愛而燃燒,縱然,草葉輕搖她的頭,微微笑,便飛逝了
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars
如果你因為錯失陽光而流淚,你也將錯失群星
The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water Will you carry the burden of their lamenness
在你旅途中的泥沙乞求你的謳歌,流動的水啊.你會載動它們跛足的負荷嗎
八.
Her wistful face haunt my dreams like the rain at night.
她充滿渴望的容顏縈繞在我的夢際,如夜雨一般.
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
我們曾夢見我們是陌生人.夢醒時,我們發現彼此原是相親相愛.
十.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
我心中的悲傷已歸平靜,如寂靜林中的向晚.
 
廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s